Archives pour la catégorie Lexique

Faux amis français – anglais

Vous avez sans doute remarqué que certains mots anglais et français se ressemblent, et vous essayez parfois d’utiliser le mot anglais en espérant que ce soit le même en français. Malheureusement certains mots anglais n’ont pas la même signification en français et il serait regrettable d’écrire sur votre CV ou de dire lors d’un entretien d’embauche que vous avez « achevé » la nouvelle gestion de votre société (achever = terminer ou tuer) ou pire que vous avez été « trainée » dans un bureau à Londres (trainée = prostituée) en voulant traduire « achieve » (réaliser) et « trainee » (stagiaire).

Vous trouverez dans le tableau suivant une liste non exhaustive de quelques erreurs de traduction fréquentes et de faux amis entre ces deux langues ainsi que la traduction allemande des termes français.

source image http://p9.storage.canalblog.com/91/96/988734/76675334_o.jpg Continue reading

Continents et régions continentales

Il est utile de connaître le nom des continents et régions du monde pour présenter son entreprise, ses partenaires ou ses clients. Dans cet article, vous trouverez le nom des continents et de leurs habitants ainsi que l’adjectif s’y référant.

image http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQh-jmnaCxnzG_tCmGCUCtcdm6VbS4gUpbcAswXWKESITYJujJJ_NRRl2FT

Continue reading

Pays et nationalités

Vous souhaitez présenter les marchés ou les filiales de votre entreprise ? Ou encore parler de vos clients, de vos fournisseurs ou de l’origine de vos produits ? Dans cet article, vous trouverez quelques noms de pays et de nationalités avec les traductions allemandes, vous verrez comment indiquer un lieu, une direction et une provenance.

Source image http://www.laboiteverte.fr/wp-content/uploads/2010/09/carte-monde-pays-drapeau.png

Continue reading

Les expressions idiomatiques

Si dans une discussion, une réunion ou à l’écrit, vous passez d’un sujet à l’autre, sans transition ni liaison, vous collègues vont peut-être vous prier de ne pas sauter du coq à l’âne. Si vous n’arrivez pas à terminer votre projet dans les bons délais, il se peut que votre patron vous passe un savon et vous demande de faire des heures supplémentaires. Quand vous rentrerez à la maison après une longue journée de travail, vous serez au bout du rouleau et vous aurez peut-être le cafard.

Sauter du coq à l’âne, passer un savon, être au bout du rouleau et avoir le cafard sont des expressions idiomatiques, des expressions particulières à une langue et qui n’ont pas nécessairement d’équivalent littéral dans d’autres langues. Apprendre quelques unes de ces expressions ouvre à des aspects culturels de la langue et vous permet de les utiliser lorsque l’occasion se présente, pour rendre votre discours plus éloquent.

 

Source image: http://www.claireenfrance.fr/Festivals-et-fetes-Le-Pictionary-fete-son-25em

Continue reading

L’adjectif numéral ordinal

Dans le monde professionnel, il est important d’indiquer un classement ou un rang par exemple lorsque l’on parle affaires ou pour présenter les étapes de production. Pour préciser un rang, un ordre ou un classement, on utilise l’adjectif numéral ordinal.

Formation de l’adjectif numéral ordinal

On ajoute simplement le suffixe –ième à l’adjectif numéral cardinal en supprimant le « e » final le cas échéant.

deux => deuxième Continue reading