Archives pour la catégorie Le français au travail

Expressions pour débattre ou négocier

Pour débattre ou négocier, il est important de bien choisir ses expressions. Vous trouverez ici une liste d’expressions utiles pour donner votre avis, demander celui de l’autre, exprimer votre accord ou désaccord, etc.

 Reformuler ce qu’a dit l’autre

Vous venez de dire que…

Vous dites que…

Vous pensez (donc) que…

Selon vous,

Vous voulez dire que…

Si je vous ai bien compris, vous voulez dire que…

Pour vous, l’essentiel c’est donc…

Selon vous,

Ainsi, vous pensez donc que…

Vous souhaitez donc….

En d’autres termes, (vous voulez donc dire que…)

Autrement dit…

Cela revient alors à dire que….

Continue reading

Comment gagner un débat (sketch humoristique)

Voici un sketch de Yann Lambiel parodiant le politicien suisse Oskar Freysinger et intitulé « les bananes bleues ».

Bien que humoristique, ce sketch présente quelques conseils utiles pour gagner un débat :

  • mettre  son adversaire dans le doute (en démolissant sa vérité)
  • déformer les propos de son opposant qui est obligé de se justifier
  • contre-attaquer
  • utiliser le bon sens
  • contre-argumenter en soulignant que tout est question de point de vue ou d’interprétation
  • concéder
  • utiliser les sentiments
  • citer des propos de personnes sérieuses, des chiffres ou des statistiques.

<iframe width= »560″ height= »315″ src= »https://www.youtube.com/embed/zSpVrzrn-4w » frameborder= »0″ allowfullscreen></iframe>

Maîtriser une deuxième langue nationale et l’anglais: un facteur rentable sur le marché de travail en Suisse

Dans le cadre du débat actuel sur l’enseignement des langues en Suisse, de nombreux acteurs ont pris la parole dans les médias. Est-ce que l’apprentissage précoce des langues dès l’école primaire est inefficace, comme le suggère le résultat d’une expertise réalisée à la Haute Ecole pédagogique de Schaffhouse ? Faut-il apprendre une ou deux langues à l’école primaire ? Et quelle langue apprendre en premier ? Plutôt l’anglais – langue internationale – ou une deuxième langue nationale, voire le français en Suisse alémanique et l’allemand en Suisse romande ? Le débat bat son plein et la polémique parasite souvent les discussions bien fondées.
Retenons que pour Economiesuisse, un fait est sûre : la bonne maîtrise de l’anglais et d’une deuxième langue nationale reste un facteur de succès dans la vie professionnelle et sur le marché de travail en Suisse. Selon l’organisation faîtière de l’économie suisse « ce n’est pas l’une ou l’autre langue qu’il s’agit de maîtriser, c’est l’une ET l’autre ».

Pour en savoir plus, lisez l’article paru dans LE TEMPS (6.9.2014)

Se présenter dans le contexte professionnel : quels temps utiliser ?

Lorsque vous devez vous présenter dans un contexte professionnel, vous parlez aussi de votre passé, par exemple au moment de mentionner les étapes de votre formation scolaire ou pour décrire vos expériences professionnelles. Les temps que vous utilisez dans ce genre de récit autobiographique sont principalement le passé composé et l’imparfait. Dans cet article, vous trouverez les règles  de base qui vous permettent d’utiliser corretement les deux temps, par exemple pour rédiger une biographie professionnelle ou lors d’un entretien d’embauche. Vous y trouverez également un glossaire avec quelques expressions utiles dans ce contexte.

entretien embauche
Source image: http://jactiv.ouest-france.fr/job-formation/special-avenir/travailler/conseils-pratiques/job-vue-comment-reussir-bon-entretien-dem

 

Continue reading

Fautes d’orthographe fréquentes (exercices)

Les fautes d’orthographe peuvent avoir un impact important pour une entreprise comme le suggère cet article les fautes d’orthographe, quel impact pour votre entreprise ?

Voici quelques erreurs fréquentes faites par les germanophones pour vous permettre de les éviter à l’avenir et ainsi protéger l’image de votre entreprise.

source image http://blog.neocamino.com/wp-content/uploads/2013/08/tumblr_inline_mnjy3a1FHK1qz4rgp.jpg

Continue reading

Exercice à choix multiple: la correspondance écrite formelle

Lorsque vous écrivez une lettre formelle, n’oubliez pas de soigner votre expression et faites attention aux formules d’appel et de politesse. Si vous voulez tester vos connaissances, voici un petit exercice à choix multiple portant sur quelques règles de base de la correspondance formelle présentées dans nos cours.

Pour approfondir vos connaissance, cliquez sur le site  Le Baobab Bleu. Vous y trouverez de plus amples informations sur la correspondance écrite en français ainsi que des exemples de lettres et d’e-mails formels  et informels.

Source image: http://david-gray.blogspot.ch/2011/11/die-ublichen-verdachtigen.html

Source image: http://david-gray.blogspot.ch/2011/11/die-ublichen-verdachtigen.html

Entretien d’embauche: les 7 règles d’or en matière de langage corporel

L’entretien d’embauche est une situation de communication intense. La communication se réalise à trois niveaux : le verbal, le paraverbal et le non verbal. Lors d’un entretien, votre interlocuteur ne sera donc pas uniquement sensible et attentif à ce que vous dites mais aussi à vos gestes, votre voix, votre posture, votre langage corporel. On estime que l’effet d’un message tient pour 20% aux mots que vous utilisez et à la structure de votre discours,  pour 30% au ton, aux intonations et au volume de votre voix et pour 50% (!) aux signes non verbaux que vous émettez. Il est donc important de penser à vos gestes lorsque vous communiquez !

→ Cliquez sur l’image ci-dessous pour visionner une vidéo sur le bon langage corporel lors d’un entretien d’embauche et sur quelques fautes à éviter  :

L'entretien d'embauche: langage corporel
L’entretien d’embauche: langage corporel

 

Faux amis français – anglais

Vous avez sans doute remarqué que certains mots anglais et français se ressemblent, et vous essayez parfois d’utiliser le mot anglais en espérant que ce soit le même en français. Malheureusement certains mots anglais n’ont pas la même signification en français et il serait regrettable d’écrire sur votre CV ou de dire lors d’un entretien d’embauche que vous avez « achevé » la nouvelle gestion de votre société (achever = terminer ou tuer) ou pire que vous avez été « trainée » dans un bureau à Londres (trainée = prostituée) en voulant traduire « achieve » (réaliser) et « trainee » (stagiaire).

Vous trouverez dans le tableau suivant une liste non exhaustive de quelques erreurs de traduction fréquentes et de faux amis entre ces deux langues ainsi que la traduction allemande des termes français.

source image http://p9.storage.canalblog.com/91/96/988734/76675334_o.jpg Continue reading

Malentendus culturels et conflits au travail

Comme l’a décrit Edward T. Hall en 1966 dans son essai « The hidden dimension », la culture est une véritable « dimension cachée » qui peut être source de malentendu voire de conflit entre personnes de cultures différentes, y compris au travail.

Vous trouverez ici un article et une vidéo du site franco-allemand www.connexion-emploi.com concernant les différences de communication entre la culture francophone et la culture germanophone dans le domaine du verbal et du non verbal, de l’explicite et de l’implicite. Même si ces quelques explications et conseils se focalisent sur la France et l’Allemagne, elles pourront vous aider à dépasser le « Röstigraben », la culture romande et la culture alémanique étant assez proche respectivement de la culture française et de la culture allemande.

source image http://upload.ouestfrance.fr/ouest-france.fr/jpg/discipline.jpg

Management à la française vs management à l’allemande

Manager des collaborateurs n’est pas toujours facile, cela l’est encore moins lorsque l’on doit gérer une équipe d’une autre culture que la sienne. Voici un article et une vidéo (en allemand) du site d’emploi franco-allemand connexion – emploi qui vous présentent les différences entre le management français et le management allemand.

Vous trouverez sur le même site un regard croisé concernant l’impact des systèmes éducatifs français et allemand sur les méthodes de travail.

source image http://www.connexion-emploi.com/system/images/906/original/Illustration_Management_allemand_et_francais_comparaison_diff_rences.jpg?1330961020

Documents à préparer et à remettre avant une réunion

Vous souhaitez organiser une réunion ? Pour cela, il vous faudra préparer deux documents importants à remettre aux participants avant votre réunion, afin qu’ils puissent se préparer. Après avoir bien défini le thème et l’objectif de votre séance, vous trouverez dans cet article des conseils pour rédiger clairement et efficacement l’avis de convocation et l’ordre du jour.

source image : http://p3.storage.canalblog.com/33/08/1082984/88656223.jpg Continue reading

Expressions pour parler en réunion

Comment discuter en réunion entre collègues ou avec un(e) partenaire ? Dans cet article, vous trouverez une liste d’expression pour échanger des idées, donner votre avis, garder la parole, connaître l’avis de l’autre, lui demander des informations complémentaires, exprimer votre accord, proposer des alternatives, faire des objections et revenir à une idée ou au débat.

source image http://humour-blog.com/wp-content/uploads/2011/07/Image2-1024×920.png Continue reading

Animer une réunion

Vous devez animer une réunion en français avec des collègues ou des partenaires francophones ? Alors voici quelques conseils et expressions pour bien animer votre séance.

source image http://agence.ucciani-dessins.com/wp-content/uploads/2009/03/03-17-reunion-2.gif Continue reading

Entretien professionnel annuel (liens)

L’entretien professionnel annuel est un moment important dans l’année aussi bien pour l’employeur que pour l’employé. Il permet entre autres de définir les besoins de formation de l’employé et de rendre ce dernier acteur de son évolution professionnelle. Cet entretien vise donc à :

  • apprécier le travail de l’employé en fonction des objectifs qui avaient été fixés, ce qui peut avoir une influence sur le calcul de son salaire futur ou de ses primes mais également sur ses perspectives de promotions,
  • discuter et négocier les futurs objectifs à atteindre,
  • donner un retour d’informations concernant les performances de l’employé.

source image : http://reimsmetropole.reference-syndicale.fr/files/2012/11/imagesCAOP7ZEU.jpg Continue reading

Vocabulaire de base du téléphone (liens)

Vous travaillez dans le même bureau qu’un collaborateur ou une collaboratrice francophone ? Le téléphone sonne et vous ne pouvez décrocher parce que vous êtes déjà en ligne sur votre portable avec un autre client, mais comment lui dire de répondre à votre place ? Alors voici un petit exercice en ligne concernant le vocabulaire de base du téléphone.

Pour aller plus loin, vous trouverez également un très bon dossier pour apprendre ou revoir le lexique du téléphone, s’entraîner à noter un numéro ou un nom, connaître les mots du répondeur automatique et comprendre des messages laissés sur la boîte vocale en cliquant ici.

Source image http://3.bp.blogspot.com/_aCman68SG6c/SWsp-nyrxCI/AAAAAAAAC4k/EO9HWTmrnDc/s400/le+chat+t%C3%A9l%C3%A9phone.jpg

Entretiens d’embauche en Suisse et à l’étranger

 Il n’est pas toujours facile de réussir son entretien d’embauche, encore moins lorsqu’il se déroule au contact d’une autre culture. Voici un article intéressant du quotidien Le Matin publié le 2 avril 2013 intitulé « La Suisse a sa propre culture d’entretien d’embauche ». Vous y découvrirez quelques différences culturelles concernant l’entretien d’embauche en Suisse et à l’étranger.

Début de l’article : « Alors que dans certains pays, des demandeurs d’emploi parlent plus facilement de leurs déceptions professionnelles antérieures, cette attitude n’est pas la bienvenue en Suisse, où il est de bon ton d’afficher un caractère volontariste. » Lire la suite de l’article en ligne

Source image : http://img.over-blog.com/341×462/1/02/36/32/ETA/arnaque.jpg

 

Equivalence des diplômes suisses et français

Lors de l’inscription à une formation scolaire ou universitaire ou lors de la recherche d’emploi dans un autre pays, il est parfois difficile de trouver l’équivalence de certains diplômes dans le pays où l’on souhaite étudier ou travailler. Cliquez sur le lien suivant pour voir un petit tableau concernant l’équivalence de certains diplômes suisses et français.

Tableau disponible sur le site :

 https://le-francais-simplement.blogspot.ch/2016/12/equivalence-des-diplomes.html

source image http://us.123rf.com/400wm/400/400/pixelery/pixelery1205/pixelery120500108/13592378-diplome-d-39-or-business-concept-edition-isole-sur-blanc.jpg

Terminologie de l’éducation en Suisse (liens)

Si vous voulez rédiger ou lire un CV en français, vous devrez peut-être connaître la traduction précise de « Berufsmaturiät« , « Eidg. Fähigkeitausweis » ou « Nachdiplomstudium » en français. Voici deux liens qui vous aideront à trouver la traduction précise du titre, de l’institution ou de la formation que vous cherchez.

220px-Fähigkeitszeugnis_-_Mappe

Source image: http://http://de.wikipedia.org/wiki/Eidgenössisches_Fähigkeitszeugnis

 

Base de données CDIP
Entrées principalement en allemand – français, mais vous y trouvez aussi des entrées en anglais et italien. Vous pouvez aussi faire une recherche à la base d’abréviations (Abkürzungen).

Terminologie en quatre langues (sgbf)
allemand, français, anglais, italien

 

 

Entretien d’embauche : déroulement, conseils et questions (liens)

Votre dossier de candidature a retenu l’attention d’un recruteur et vous êtes invité(e) à un entretien d’embauche. Il ne vous reste donc plus qu’une étape avant d’obtenir le poste dont vous rêvez, mais il vous faudra faire attention aux pièges.

Pour vous aider à bien préparer votre entretien d’embauche et mettre toutes les chances de votre côté pour vous faire recruter, vous pouvez lire ces articles publiés sur le quotidien français Le Parisien concernant le déroulement de l’entretien, les conseils et règles à respecter et les 10 questions pièges fréquentes.

Source image http://1.bp.blogspot.com/-AuQNo3zp5wU/TnzCMAVDRNI/AAAAAAAAAOg/mq2qhfgsewI/s1600/entrtien-questionquitue+copier.jpg

Modèle et expressions pour commenter un graphique

La présentation de chiffres et de graphiques fait partie de la vie professionnelle. Créer un graphique est une chose, le présenter à l’oral et le commenter de manière compréhensible en est une autre. Vous trouvez ici un schéma simple, un exemple et des expressions utiles qui vous aideront à préparer un commentaire de graphique.

 

quino_graphiques

Source image: Quino, Ca va les affaires ?, édition Glénart Humour, 2004

Continue reading

Structure de la lettre de motivation

La lettre de motivation est un élément important du dossier de candidature lorsque l’on recherche un emploi. Sachant que le temps moyen de lecture d’un CV ou d’une lettre de motivation par un recruteur est entre 30 secondes et 1 minute, il est très important de bien structurer sa lettre.

Pour lire les conseils de structure d’une lettre de motivation classique, cliquez sur le lien suivant structure LM.

Source image http://i45.servimg.com/u/f45/11/45/79/05/lettre10.jpg

Le discours de circonstance

Que se soit un anniversaire ou le départ à la retraite d’un collaborateur, une performance exceptionnelle ou le mariage d’un collègue, les occasions où vous souhaitez remercier et rendre hommage à une personne sont nombreuses dans la vie professionnelle et privée. Dans cet article, vous trouvez des conseils et des expressions utiles pour bien préparer et articuler un discours de circonstance.

7dc59e026scours

Source image: http://www.magazine-avantages.fr/,au-secours-je-dois-faire-un-discours,100,27926.asp

Continue reading

Les adverbes exprimant des degrés d’intensité

Vous pouvez dire d’un produit qu’il est fort sympathique, très sympathique, vachement sympathique ou hyper sympathique. Fort, très, vachement et hyper sont des adverbes d’intensité utilisés pour renforcer l’adjectif qui suit.

Cet article porte sur le choix des adverbes d’intensité. Ce choix doit toujours être adapté à la situation de communication. Vous n’utiliserez pas les mêmes adverbes d’intensité dans la correspondance professionnelle que dans une conversation avec un ami.

adverbes

Source image: envol lycée, 2006, Lehrmittelverlag Zürich

Continue reading

« tu » ou « vous » au travail ?

Travailler dans une entreprise française ou romande n’est pas toujours simple pour un Alémanique plus habitué à tutoyer (duzen) ses collaborateurs ou sa hiérarchie directe qu’un Français ou un Romand. En français, même s’il se répand de plus en plus, le tutoiement au travail n’est pas automatique et on peut même se vouvoyer (siezen) tout en s’appelant par le prénom : « Fabienne, voulez-vous m’envoyer le contrat de Monsieur X  s’il vous plaît ? ». Continue reading