Archives pour la catégorie Dossiers culturels

Le prix Nobel d’économie au Français Jean Tirole

Le chercheur, rattaché à l’université de Toulouse, a été primé par le jury pour son « analyse de la puissance du marché et de la régulation ».

Jean Tirole, en 2008.
Jean Tirole, en 2008. © ERIC CABANIS / AFP

Jean Tirole a reçu lundi le prix Nobel d’économie, devenant le troisième Français à être couronné dans cette discipline grâce à des recherches variées sur la finance, l’entreprise et les marchés. Lire l’article complet sur Le Point

Malentendus culturels et conflits au travail

Comme l’a décrit Edward T. Hall en 1966 dans son essai « The hidden dimension », la culture est une véritable « dimension cachée » qui peut être source de malentendu voire de conflit entre personnes de cultures différentes, y compris au travail.

Vous trouverez ici un article et une vidéo du site franco-allemand www.connexion-emploi.com concernant les différences de communication entre la culture francophone et la culture germanophone dans le domaine du verbal et du non verbal, de l’explicite et de l’implicite. Même si ces quelques explications et conseils se focalisent sur la France et l’Allemagne, elles pourront vous aider à dépasser le « Röstigraben », la culture romande et la culture alémanique étant assez proche respectivement de la culture française et de la culture allemande.

source image http://upload.ouestfrance.fr/ouest-france.fr/jpg/discipline.jpg

Management à la française vs management à l’allemande

Manager des collaborateurs n’est pas toujours facile, cela l’est encore moins lorsque l’on doit gérer une équipe d’une autre culture que la sienne. Voici un article et une vidéo (en allemand) du site d’emploi franco-allemand connexion – emploi qui vous présentent les différences entre le management français et le management allemand.

Vous trouverez sur le même site un regard croisé concernant l’impact des systèmes éducatifs français et allemand sur les méthodes de travail.

source image http://www.connexion-emploi.com/system/images/906/original/Illustration_Management_allemand_et_francais_comparaison_diff_rences.jpg?1330961020

Entretiens d’embauche en Suisse et à l’étranger

 Il n’est pas toujours facile de réussir son entretien d’embauche, encore moins lorsqu’il se déroule au contact d’une autre culture. Voici un article intéressant du quotidien Le Matin publié le 2 avril 2013 intitulé « La Suisse a sa propre culture d’entretien d’embauche ». Vous y découvrirez quelques différences culturelles concernant l’entretien d’embauche en Suisse et à l’étranger.

Début de l’article : « Alors que dans certains pays, des demandeurs d’emploi parlent plus facilement de leurs déceptions professionnelles antérieures, cette attitude n’est pas la bienvenue en Suisse, où il est de bon ton d’afficher un caractère volontariste. » Lire la suite de l’article en ligne

Source image : http://img.over-blog.com/341×462/1/02/36/32/ETA/arnaque.jpg

 

Pourquoi en Suisse on aime que tout soit carré ?

Pour les étrangers, les Suisses ont la réputation d’être très à cheval sur les règlements (être à cheval sur: es peinlich genau nehmen mit). Voici une petite vidéo de la RTS intitulée pourquoi-parce que: en Suisse, on aime que tout soit carré qui vous expliquera avec humour pourquoi les Suisses aiment rédiger et respecter les règlements.

règlement suisse

 

Capture de la vidéo http://www.rts.ch/video/la-1ere/l-agence/4684551-pourquoi-parce-que-en-suisse-on-aime-que-tout-soit-carre.html

Trop d’abréviations en France ?

Si comme cet Allemand vivant en France, vous trouvez qu’il y a trop d’abréviations en français, alors cet article extrait d’un blog est pour vous.

Début de l’article :

Regard d’un allemand en France – Trop d’abréviations en France ?

« Souffrant d’une phobie des langues étrangères, ils trouvent comme seul moyen pour fuir cette misère, la création d’abréviations pour chaque mot afin de déconcerter tous les étrangers. » M.S

Voici ce qu’a écrit un ami allemand vivant en France sur son blog à propos des français. Lire la suite de l’article

Image extraite du blog http://vivrelinternational.blogspot.ch/2011/01/regard-dun-allemand-en-france-trop.html

Le business à la française

Vous avez l’habitude de travailler en anglais, même avec des Français ? Voici un article instructif du Financial Times traduit en français par Courrier international qui vous expliquera quelques différences entre les affaires à la française et le Business outre-Manche.

Le business à la française

Une réunion de travail entre patrons français peut donner aux Britanniques la sensation d’un « feu d’artifice intellectuel ». Pour faciliter les échanges, un « guide des comportements britanniques et français en affaires » vient d’être publié.

Louis de Funès joue le rôle d’un patron dans le film Les Tortillards – DR Lire l’article

« tu » ou « vous » au travail ?

Travailler dans une entreprise française ou romande n’est pas toujours simple pour un Alémanique plus habitué à tutoyer (duzen) ses collaborateurs ou sa hiérarchie directe qu’un Français ou un Romand. En français, même s’il se répand de plus en plus, le tutoiement au travail n’est pas automatique et on peut même se vouvoyer (siezen) tout en s’appelant par le prénom : « Fabienne, voulez-vous m’envoyer le contrat de Monsieur X  s’il vous plaît ? ». Continue reading

« Le quart d’heure romand » ou le Röstigraben au travail

En mars 2012, l’hebdomadaire zurichois Weltwoche a créé la polémique en écrivant que « les Romands sont les Grecs de la Suisse », les Romands d’après cet article ne seraient entre autres pas assez travailleurs. En réaction à cet article et par solidarité avec les Romands, les employés zurichois de l’agence Compresso AG ont réalisé une parodie publiée sur Facebook et appelée « le quart d’heure romand« .

Une vidéo très amusante qui joue sur les clichés culturels des deux côtés du Röstigraben.


couverture du numéro 9, mars 2012, Die Weltwoche Continue reading

Parlez-vous le français du Québec ?

La province du Québec au Canada, ancienne colonie française, a su protéger sa langue pourtant minoritaire en Amérique du nord face à l’anglais des autres provinces canadiennes et des Etats-Unis voisins. L’éloignement géographique par rapport à la France a cependant fait évoluer le français parlé au Québec aujourd’hui et le différencie parfois très fortement du « français de France ».

Ce français québécois, appelé aussi « joual » (déformation de la prononciation du mot « cheval »), est un sociolecte très populaire du côté de Montréal et de Trois-Rivières et apporte une fraîcheur à la langue française, très riche en couleurs.

Voici un quiz imagé extrait du site de TV5Monde très amusant concernant certaines expressions du Québec.

Les expressions imagées québécoises d’Archibald

Image extraite du site www.tv5.org

Menu principal                Culture et francophonie